莊子의 대종사(大宗師)

종교정신과 道/선천종교의 모습들 2017. 8. 7. 15:14

 

莊子의 대종사(大宗師)

 

 

-장자(莊子) 

 

知天之所爲:             하늘이 하는 일을 알고

知人之所爲者至矣:       사람이 하는 일을 알면 최고 경지다.

知天之所爲者:           하늘이 하는 일을 아는 자는

天而生也:               하늘이 하는 일이 삶이고

知人之所爲者:           사람이 하는 일을 아는 자는

以其知之所知:           그 아는 지식을 기반으로

以養其知之所不知:       알지 못하는 바를 그 지식으로 보충해 나간다.

終其天年而不中道夭者:   그 지식이 천년이가도록 도중에 헛되지 않는 것이

是知之盛也:             바로 지식다운 지식인 것이다

雖然有患:               그러나 아직 미진함이 있는 것이

夫知有所待而後當:       대체 지식이란 언제나 보편타탕한 것이어야 하는데

其所待者特未定也:       그 타당성이 특별히 정해지지 않았다는 것이다.

庸詎知吾:               아니 내가 어찌 알겠냐마는 !

所謂天之非人乎;         하늘이 사람 아닌지 !

所謂人之非天乎:         사람이 하늘 아닌지 !

且有眞人而後有眞知:     그러니 제대로 아는 이가 있어야 비로소 참된 지식이 있는 것이다.

何謂眞人                누구를 진인이라 하는가?

古之眞人:               옛날의 진인은

不逆寡:                 작은 것 하나도 거슬리지 않고

不雄成:                 크게 이루려 하지 않았으며

且有不謨士若然者:       이렇게 꼼수 쓰지 않는 사람은

過而弗悔:               비록 잘못을 해도 결코 후회하지 않고

當而不自得也:           이익을 취하려 하지 않는 건 당연 일이다.

若然者:                  그러한 사람이 있다면

登高不慄:                높은 곳을 올라가도 떨지 않고

入水不濡:                물에 들어가도 젖지 않으며

入火不熱:                불에 들어가도 열 받지 않는다.

是知之                   이쯤 알고 있다면

能登假於道者也:          능히 도통했다 하겠다.

若此古之眞人:            이와 같이 옛날의 진인은

其寢不夢:                잠을 자도 꿈꾸지 않고

其覺無憂:                깨어 있어도 근심 없고

其食不甘:                음식 탓 하지 않고

其息深深:                숨을 쉬는 것이 깊고 고요했다.

眞人之息以踵:            진인은 발꿈치로 쉬고 (앉아서 명상을 하고)

衆人之息以喉:            범인은 목구멍(먹는 즐거움으로) 쉰다.

屈服者:                  치사한 인간의

其嗌言若哇:              아첨하는 소리는 마치 무엇을 토하는 것 같고

其耆欲深者:              늙어서까지 욕심이 스믈 거리는 자

其天機淺:                그 천기가 미천하다.

古之眞人:                옛날의 진인은

不知說生:                삶의 즐거움도

不知惡死:                죽음의 슬픔도 알지 못했다.

其出不訢:                태어남을 기뻐하지 않고

其入不距:                죽음을 거역하지도 않는다.

翛然而往:                훌쩍 가고

翛然而來而已矣:          훌쩍 올 뿐이다.

不忘其所始:              그 시작하는 곳 모르고

不求其所終:              그 끝을 알려 하지 않는다.

受而喜之:                받으면 기쁘고

忘而復之:                잃으면 되받으니

是之謂不以心損道:        이를 일러 진정 도에 어긋나지 않는다 한다.

不以人助天:              사람이 하늘 일을 거들지 않으니

是之謂眞人:              이런 사람을 진인이라 한다.

若然者:                  그런 사람은

其心忘:                  모두 내려놓고

其容寂:                  고요한 자태에

其顙頯:                  널찍한 이마가

凄然似秋:                가을 같이 시원하고

煖然似春:                아늑하기 봄과 같다.

喜怒通四時:              기쁨과 노여움의 감정이 계절의 변화와 같은데

與物有宜而莫知其極:     사물과 같이 취급하니 그 끝을 알 수 없는 것이다.

故聖人之用兵也:         그러므로 성인이 군대를 동원하여

亡國而不失人心:         나라가 망해도 인심을 잃지 않고

利澤施乎萬世:           은혜가 만세에 미친다.

不爲愛人:               사람을 사랑하지 않고

故樂通物:               사물을 뜻대로 하기를 즐기는 자는

非聖人也:               성인이 아니다.

有親非仁也:             친하게 지내는 것이 자애로운 것만은 아니다.

天時非賢也:             하늘의 때를 기다리는 것은 현명하지 않은 것이요.

利害不通:               이해에 통하지 않는 자는

非君子也:               군자가 아니다.

行名失己:               명예를 쫒다가 자기를 잃는 자는

非士也:                 선비가 아니다.

亡身不眞:               참됨이 없으면 신망을 앓고

非役人也:               남을 부리지 못한다.

若狐不偕務光伯夷叔齊箕子胥餘.紀他.申徒狄: 호불해.무광.백이.숙제.기자.서여.기타.신도적이

是役人之役:             남의 일에 쓰임을 받은 것은

適人之適:               남이 가는대로 따라가기만 하고

而不自適其適者也:       자기가 원하는 대로 가지 못하는 자이다.

古之眞人:               옛날의 진인은

其狀義而不崩:           그 기상이 우뚝 높이 솟아 무너지지 않고

若不足而不承:           부족하여 처음 그대로 이어가지 못하더라도

與乎其觚而不堅也:       누구와도 정의롭지 않다면 함께 도모하지 않았다.

張乎其虛而不華也:       멋진 무대라 해도 팬이 별로면 노래하지 않고

邴邴乎其似喜也:         아무리 기쁘더라도 살짝 웃고

崔乎其不得已也:         흥청망청 너부러져 있어도 그냥 주워오지 않고

滀乎進我色也:           마음이 답답해도 미소 지며 나아가고

與乎止我德也:           누구와도 내가 손해 보는 것으로 끌을 내고

厲乎其似世也:           뱅글뱅글 돌아가는 것이 세상사와 같으니

謷乎其未可制也:         헐뜯어도 못 본채하고

連乎其似好閉也:         끝까지 물고 늘어지면 문 닫고 집에서 노는 것을 좋아하는 것처럼 하고

忟乎忘其言也:           잘 모르겠으면 입 딱 다물고

以刑爲體(이형위체) :     형벌을 근본으로 삼고

以禮爲翼(이예위익) :     예의를 법도로 삼고

以知爲時(이지위시) :     아는 것을 기회로 삼고

以德爲循(이덕위순) :     덕성을 순리라 여긴 것이다.

以刑爲體者:             형벌을 근본으로 삼음은

綽乎其殺也:             너그러움이 곧 그 죄를 죽이는 것과 같고

以禮爲翼者:             예의를 날개로 삼는다 함은

所以行於世也:           세상에 널리 禮가 펼쳐져야하는 까닭이며

以知爲時者:             아는 것을 기회로 삼는다 함은

不得已於事也:           어쩔 수 없이 일을 할 때를 위해서이다.

以德爲循者:             덕성을 순리라 여기는 것은

言其與有足者至於丘也:   두 발이 있어야 언덕을 오른다는 말이다. (혼자는 못사는 것이니 이웃에 덕을 베푸는 것을 순리라 생각하고 살아간다는 말이다.)  –소도 어덕이 있어야 비빈다.–

而人眞以爲勤行者也:     이것을 진인은 꼭 지켜야 할 규범으로 삼은 것이다.

故其好之也:             그러므로  그것이 좋다고 한 것이다.

其弗好之也一:           그것이 좋지 않다고 하는 것이 하나 있다면

其一也其不一也:         그 하나는 하나가 아니요.

其一與天爲徒:           그 하나는 하늘에 주어 따르게 하고.

其不一與人爲徒:         그 아니라는 하나는 사람에 주어 따르게 한 것이니

天與人不相勝也:         하늘과 사람은 서로 다투지 못한다.

是之謂眞人:             이런 사람을 진인이라고 한다.

死生命也:               죽음과 삶은 운명이요

其有夜旦之常天也 :      命은 밤과 아침의 일정한 하늘에 있는 것이다.

人之有所不得與皆物之情也: 인간은 모든 만물과 같이 어쩔 수 없는 바가 情이다.

彼特以天爲父:           이는 다만 하늘을 아버지로 여기고

而身猶愛之:             몸소 유달리 사랑하는데

而況其卓乎:             하물며 그보다 훌륭한 것을 어찌 사랑하지 않겠는가?

人特以有君爲愈乎己:     사람들은 군주를 자기보다 났다고 여기어

而身猶死之 :            몸소 목숨을 던지는데

而況其眞乎:             하물며 그보다 진실한 것을 위해 어찌 목숨을 던지지 않겠는가?

泉涸:                   샘물이 말라

魚相與處於陸:           물고기가 땅위에 모여

相呴以濕:               서로 거품을 뿜어 물을 끼얹고

相濡以沫:               서로를 적셔 주는 것은

不如相忘於江湖:         강이나 호수에서 서로의 존재를 잊고 있는 것만 못하다.

與其譽堯而非桀也:       모두들 요임금을 칭찬하고 걸왕을 헐뜯기보다는

不如兩忘而化其道:       양 쪽을 다 잊고 도를 논하느니만 못하다.

夫大塊載我以形:         자연은 우리에게 모습을 주었다.

勞我以生                삶으로써 나를 힘들게 하고

佚我以老:               늙음으로써 편하게 하며

息我以死:               죽음으로써 쉬게 한다.

故善吾生者:             그러므로 내 삶을 좋다고 하는 것은

乃所以善吾死也:         곧 죽음도 좋다고 하는 셈이 되는 것이다.

夫藏舟於壑 :            무릇 배를 골짜기에 감추고

藏山於澤:               그물을 못에 감추고서

謂之固矣:               그것으로 단단하다고 한다.

然而夜半有力者負之而走: 그렇지만 한밤중에 장사가 그것을 메고 달아나면

昧者不知也 :            어리석은 자는 알지 못한다.

藏小大有宜:             작은 것을 큰 것에 잘 감추었다 해도

猶有所遯:               오히려 가지고 달아난다.

若夫藏天下於天下而不得所遯: 만약 온 세상을 온 세상에 감추면 훔쳐 갈 곳이 없다.

是恒物之大情也:          이것이 바로 만물의 커다란 情이다.

特犯人之形而猶喜之:      그저 사람의 형체를 얻은 것을 기뻐하지만

若人之形者:              사람의 형체란

萬化而未始有極也:        만 가지 변화에서 시작도 못하고 끝난 꼴인 것이다.

其爲樂可勝計邪:          그 것이 즐겁다하면 답이 나오겠는가?

故聖人將遊於物之所不得遯而皆存: 따라서 성인은 모든 시물의 존재를 떠나 아무것도 없는 경지에서 노닐고자 한다.

善夭善老:                일찍 죽어도 좋고 늙어도 좋으며

善始善終:                태어나도 좋고 죽는 것도 좋다.

人猶效之:                사람들은 가히 본받으려 하는데

又況萬物之所係:          더더욱 만물이 매여 있는 곳에

而一化之所待乎:          한가지의 변화가 대수롭겠는가.

夫道:                    데체 도란

有情有信:                나타나는 작용이 있고 믿을만한 것이 있으나

無爲無形:                행동도 없고 형체도 없어

可傳而不可受:            전할 수는 있으나 받아들일 수는 없다.

可得而不可見:            터득할 수는 있으나 볼 수는 없다.

自本自根:                스스로 근본이 있고

未有天地:                천지가 아직 생기기 전의

自古以固存:              옛날부터 본래 존재하며

神鬼神帝生天生地:        귀신상제하늘과 땅을 낳고

在太極之上而不爲高:      가장 높은 곳 더 위에 太極위에 있으면서 높은 척하지 않고

在六極之下而不爲深       가장 깊은 곳보다 밑에 있으면서 깊은 척하지 않는다.

先天地生而不爲久:        천지보다 먼저 생겨났으면서도 오래됐다 하지 않고

長於上古而不爲老:        까마득한 옛날보다 더 오래면서도 늙었다고 하지 않는다.

狶韋氏得之以挈天地:      희위씨는 도를 터득하여 천지를 들고 다니고

伏羲氏得之以襲氣母:      복희씨는 도를 터득하여 생성의 기운 속에 들어갔다.

維斗得之終古不忒:        북두성은 도를 터득하여 영원히 변함없고

日月得之終古不息:        해와 달은 도를 터득하여 영원히 꺼지지 않고

堪坏得之以襲崑崙:        감배는 도를 터득하여 곤륜산에 들어가고

馮夷得之以遊大川:        풍이는 도를 터 황하에 노닐며

肩吾得之以處大山:        견오는 도를 터득하여 태산에 살고

皇帝得之妊雲天:        황제는 도를 터득하여 하늘에 오르며

전頊得之以處玄宮:        전욱은 도를 터득하여 현궁에 살고

禺强得之立乎北極:        우강은 도를 터득하여 북극에 서 있다.

西王母得之坐乎少廣:      서왕모는 도를 터득하여 소광산에 앉았고

莫知其始莫知其終:        태어난 때도 모르고 죽은 때도 알지 못한다

彭祖得之上及有虞:        팽조는 도를 터득하여 위로는 유우 때부터

下及五伯:                밑으로는 오패 때까지 살았고

傅說得之以相武丁:        부열은 도를 터득하여 무정을 도와

奄有天下乘東維:          천하를 차지하고  동유를 타고

騎箕尾而比於列星:        기미(궁수. 전갈별자리)에 올라 많은 성신과 나란히 별자리가 되었다

 

 

 

소개책자 신청

https://forms.gle/UbXad61LkRMLsDMX9

 

: